あなたの苗字は、はんこ屋さんで売ってる?
▼本日限定!ブログスタンプ限定
あなたもスタンプをGETしよう
これも語呂合わせだな。
判子や印鑑を英語でいうと、おそらくシール(seal)かスタンプ(stamp)となるんだろう。
sealを日本語にするとシール、stampを日本語にすると切手、どちらも元の判子や印鑑に戻らない。
英語圏には判子や印鑑の文化が無いならば、もう少しどうにかしないとならないだろうな。
日本では日常的にある会話として、宅配便の受け取りで、「判子下さい。」や「ここに判子かサインをお願いします。」というのがある。
これらを頑張って納得できそうな英語にしてみる。
Please stamp personal seal .
パーソナルシールとすることで、印鑑とならないかな。
Please seal or signature to here.
サインはsignではなくて、署名のsignatureだろうか。
sealで捺印の意味があるのか解らないが、同等の文章の長さで、同等の意味をなさなければ日常会話として成立しないだろう。
やっぱり英語は理解出来ないなぁ。
これも語呂合わせだな。
判子や印鑑を英語でいうと、おそらくシール(seal)かスタンプ(stamp)となるんだろう。
sealを日本語にするとシール、stampを日本語にすると切手、どちらも元の判子や印鑑に戻らない。
英語圏には判子や印鑑の文化が無いならば、もう少しどうにかしないとならないだろうな。
日本では日常的にある会話として、宅配便の受け取りで、「判子下さい。」や「ここに判子かサインをお願いします。」というのがある。
これらを頑張って納得できそうな英語にしてみる。
Please stamp personal seal .
パーソナルシールとすることで、印鑑とならないかな。
Please seal or signature to here.
サインはsignではなくて、署名のsignatureだろうか。
sealで捺印の意味があるのか解らないが、同等の文章の長さで、同等の意味をなさなければ日常会話として成立しないだろう。
やっぱり英語は理解出来ないなぁ。