Quantcast
Channel: 円周率近似値の日に生まれて理系じゃないわけないだろ! - knifeのblog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5376

今日ははんこの日

$
0
0

あなたの苗字は、はんこ屋さんで売ってる?

▼本日限定!ブログスタンプ限定

あなたもスタンプをGETしよう

あなたもスタンプをGETしよう

これも語呂合わせだな。

判子や印鑑を英語でいうと、おそらくシール(seal)かスタンプ(stamp)となるんだろう。

sealを日本語にするとシール、stampを日本語にすると切手、どちらも元の判子や印鑑に戻らない。


英語圏には判子や印鑑の文化が無いならば、もう少しどうにかしないとならないだろうな。


日本では日常的にある会話として、宅配便の受け取りで、「判子下さい。」や「ここに判子かサインをお願いします。」というのがある。

これらを頑張って納得できそうな英語にしてみる。

Please stamp personal seal .

パーソナルシールとすることで、印鑑とならないかな。

Please seal or signature to here.

サインはsignではなくて、署名のsignatureだろうか。

sealで捺印の意味があるのか解らないが、同等の文章の長さで、同等の意味をなさなければ日常会話として成立しないだろう。

やっぱり英語は理解出来ないなぁ。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 5376

Trending Articles