この2つ、同じようなところで使われるのと、見た目が似ているのと、口語でも混交したりしていて、混乱の極みである。
例えば、
Japan Bashingは、日本批判、日本叩き
Japan Passingは、日本素通り、日本無視、日本外し
のような意味になるわけで、意味までも混同している人は気を付けてね。
以降、目にも悪いので、バッシング(BA)、パッシング(PA)のように後ろに付けます。
字面はそっくりで意味が違うので、どっちが正しいとかではなく、どっちの意味なのかということ。
昔から日本語ではBとPを混交することは、よくあること。
元を知らないということで、外来語は特にそうなりやすい。
というわけで、どっちが正しい?
1)
ブロマイド(BU)、プロマイド(PU)
2)
プリングルス(SU)、プリングルズ(ZU)
3)
ブルドッグソース(GU)、ブルドックソース(KU)
答え合わせ
1) ブロマイド(BU)
bromide:臭化物の意
ただし、マルベル堂はプロマイド(PU)として販売している。
2) プリングルズ(ZU)
日本向けの正規品(日本ケロッグ、森永製菓)はプリングルズ。
並行輸入品(コルドンヴェールによる)はプリングルス。
とややこしい状況である。
3) ブルドックソース(KU)
英語表記はBull-Dogであるが、創業者が濁音が続くことを避けたため、ブルドッグではなくブルドックとした。
bromide:臭化物の意
ただし、マルベル堂はプロマイド(PU)として販売している。
2) プリングルズ(ZU)
日本向けの正規品(日本ケロッグ、森永製菓)はプリングルズ。
並行輸入品(コルドンヴェールによる)はプリングルス。
とややこしい状況である。
3) ブルドックソース(KU)
英語表記はBull-Dogであるが、創業者が濁音が続くことを避けたため、ブルドッグではなくブルドックとした。
ではでは