ピーナッツ、カシューナッツ、ピーカンナッツ…何が好き?
あなたもスタンプをGETしよう
またもや語呂合わせですね。
ナッツというと、ピーナッツ、カシューナッツ、マカダミアナッツ、クルミ、アーモンド、ピスタチオ、ひよこ豆、などなど思い浮かべます。
では問題。
栗は英語でなんというでしょうか?
マロン、とお答えになった貴方。
残念、不正解です。
マロンは英語ではありません。
英語ではチェストナッツ(Chestnut)となります。
では、なぜ日本人の多くは、栗=マロンと信じているのでしょうか?
それは、洋菓子のマロングラッセによるところが大きいようです。
マロングラッセは、マロニエ(Marronnier)、つまり栃の実を原料にして、グラッセ(Grasset)、つまり甘く煮て砂糖をまぶした調理法ということになります。
栃の実はそれほどおいしくないので、日本では栗を使ったそうな。
で、本場フランスでは、栃の実と区別するために、栗はシャテニエ(Châtaignier)と呼ぶそうです。
なんだか、めちゃくちゃですねw
そうそう、今日は私の誕生日なんです。
モンブランが冷蔵庫にあるんだけど、親父が解って買ってきたのか?
誰のために買ってきたのか解らないので、手を付けられないんだよな。
またもや語呂合わせですね。
ナッツというと、ピーナッツ、カシューナッツ、マカダミアナッツ、クルミ、アーモンド、ピスタチオ、ひよこ豆、などなど思い浮かべます。
では問題。
栗は英語でなんというでしょうか?
マロン、とお答えになった貴方。
残念、不正解です。
マロンは英語ではありません。
英語ではチェストナッツ(Chestnut)となります。
では、なぜ日本人の多くは、栗=マロンと信じているのでしょうか?
それは、洋菓子のマロングラッセによるところが大きいようです。
マロングラッセは、マロニエ(Marronnier)、つまり栃の実を原料にして、グラッセ(Grasset)、つまり甘く煮て砂糖をまぶした調理法ということになります。
栃の実はそれほどおいしくないので、日本では栗を使ったそうな。
で、本場フランスでは、栃の実と区別するために、栗はシャテニエ(Châtaignier)と呼ぶそうです。
なんだか、めちゃくちゃですねw
そうそう、今日は私の誕生日なんです。
モンブランが冷蔵庫にあるんだけど、親父が解って買ってきたのか?
誰のために買ってきたのか解らないので、手を付けられないんだよな。