先日の四角形の分類で登場しましたtrapeziumとtrapezoid。
記事で、台形という図形に対して、
イギリス英語ではtrapezium、カタカナにするとトラピージアム
アメリカ英語ではtrapezoid、カタカナにするとトラペゾイド
だと私は思っていました。
しかし、調べるとかなりヤバイことが解ったんです。
台形を表すイギリス英語はtrapezium、
台形を表すアメリカ英語はtrapezoid、
さっきと同じこと書いてるやん、
と突っ込まれるでしょうが、
ここからが闇です。
不等辺四角形を表すイギリス英語はtrapezoid
不等辺四角形を表すアメリカ英語はtrapezium
マジですか?
正気の沙汰ではありません。
これではイギリス人とアメリカ人の会話が成立しなくなりますよね。
実際に英語圏で数学を学んだ人に聞いてみたいですね。
出典は、Oxford Advanced Learner's Dictionarie (OALD)です。
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/trapezoid?q=trapezoid
- (British English) (North American English trapezium) a flat shape with four straight sides, none of which are parallel
- (North American English) (British English trapezium) a flat shape with four straight sides, one pair of opposite sides being parallel and the other pair not parallel
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/trapezium?q=trapezium
- (British English) (North American English trapezoid) a flat shape with four straight sides, one pair of opposite sides being parallel and the other pair not parallel
- (North American English) (British English trapezoid) a flat shape with four straight sides, none of which are parallel
拙い訳ですが、
British English
イギリス英語
North American English
北アメリカ英語
a flat shape with four straight side
4つの直線を辺に持つ平面図形
none of which are parallel.
いずれも平行ではない。
one pair of opposite sides being parallel and the other not parallel.
一対の対辺は平行で、それ以外は平行ではない。
ということです。
なんでこんなカオスなことになってしまったんでしょうね。
怖いですね。
ではでは