シュークリーム好き?
▼本日限定!ブログスタンプ
シュークリーム、最近食べてないなぁ。
子どものころはカスタードクリーム、そのうちホイップクリームが出てきて、両方入ったタイプも出てきます。
ホットチョコを掛けたエクレアも、シュークリームの一種です。
因みに、シュークリームは和製英語?で、シューはフランス語、クリームは英語なので、和製英語というのもいささか変ではある。
本場フランスではシュー・ア・ラ・クレーム、英語ではクリームパフ。
エクレアは、フランス語ではエクレール・オ・ショコラ。
英語圏でシュークリームと言うと、靴用のクリーム、靴墨と取られるので注意が必要。
フランス語のシューはキャベツという意味です。
ワンポイント英会話で有名になったウィッキーさん。
日本人の彼女から、シュークリームが食べたいと言われて、靴墨を食べたいと深読みし、逆プロポーズと受け取り、結婚に至ったそうです。
和製英語を正すということもある程度は必要だと思うのだが、日本語として定着してしまっているものは無理に戻す必要もなかろう。
日本語は貪欲である。
漢字、ひらがな、カナカナ、ローマ字、これらを文章に混在し、他国の言葉も飲み込んで日本語にしていく。
日本人が英語が苦手で何が悪い。
その障壁が和製英語やカタカナ英語にあったとしても、それは日本の文化であって受け入れはしても、排除するものではない。
フランス人が日本に来て、シュークリームをみて、シュー・ア・ラ・クレームを日本ではシュークリームって言うんだ。で良いと思う。
まぁ、そういうことです。
ではでは